Щоб не витрачати час на перегляд, хоча відеоуроки
того варті, пропоную запам'ятати та вживати у власному мовленні такі
конструкції.
Російський фразеологізм "входить во вкус"
має такі українські відповідники: "добирати смаку" або "входити
в смак". Між іншим, можна сказати й одним словом –
"розсмаковувати";
рос. я про сапоги, а он про пироги = укр. я йому про діло, а він мені про козу білу;
рос. остатся ни с чем= укр. скуштувати облизня;
рос. держи ухо в остро= укр. пильнуй;
рос. валятся в постели= укр. вилежуватися;
рос. не сметь!= укр. зась!
рос.взгрустнулось= укр.огорнув смуток.
Російське прислів'я "плохому танцору и ноги мешают"Олександр Авраменко радить замінити українським відповідником: "поганому поросяті і в Петрівку холодно";
рос. без труда не выловиш и рыбки из пруда= укр. треба нахилитися, щоб із криниці води напитися;
рос. плохой мир лучше хорошей ссоры= укр. нехай буде гречка, аби не суперечка.
Тож, розвиваймося, шануймо себе і співрозмовників!
Немає коментарів:
Дописати коментар